無目的英語学習者の日記

進学にも就職にも昇進にも関係なく、心のおもむくままに英語を学んでいます。

英語のハノンで英文法をやり直す

 

 

地元の本屋で英語の本を買いました。

 

話題のこれ。

横山 雅彦/中村 佐知子 筑摩書房 2021年12月13日頃
売り上げランキング :
by ヨメレバ

 

初級からやろうと思ったのですが、

書店になくて、でも「今日買う!!!」と意気込んだ気持ちを消したくなくて、

中級を買いました。

 

超がんばるつもりです。本気!

 

ここに出てくる文法は知識としてはわかっているつもりだけど、

それがちゃんと使えているかというとあやしい。

この本では私がたびたびあやふやになる比較級や完了形が扱われているので、

ガッチリマスターしたいと思います!

 

f:id:umet:20220324060352p:plain

筑摩書房スピーキングのためのやりなおし英文法スーパードリル 英語のハノン 中級

 

これ…!

このあいだ私が「いつまでたってもわからん」って言ってたやつー!

 

eigo.tsumako.com

 

てことは、この本をガッツリ読んで練習したらわかるようになるかしら。

 

f:id:umet:20220324055532p:plain



こちらのページに音声ダウンロードとストリーミングがあるので、

毎日少しずつ進めようと思っています。

 

www.chikumashobo.co.jp

 

がんばろ。

できるかな~という気持ちと、

毎日どれくらいやればいいのかな~という気持ちでワクワクふわふわします。

 

にほんブログ村 英語ブログへ にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者(主婦)へ

1対1の人間関係の究極の目的

嫉妬に関する記事を読みました。

 

www.nbcnews.com

 

嫉妬という感情を持つのが私は苦手で(得意な人がいるのかわかりませんが)、

自分がこの感情に囚われると、とてもネガティブになるとわかってからは、

嫉妬の元になるモノや人からは距離をとることにしています。

 

私は根っから争いが苦手なタイプなんだと思います。

 

上記のリンクのなかに、

「for some people, a mildly jealous partner is a partner who cares.」という文があって、それはそうかもな~と。

 

嫉妬というよりはやきもちのような感情はちょっとかわいい。

 

それはそうなんだけど、基本的には嫉妬という感情はどこにも出口がなくて、

相手に伝えて上手く理解してもらえたとしたって、

どこかわがままを通しちゃったような罪悪感があるし、

言わなかったら言わなかったで、自分の中で積もり積もって、やがて腐って異臭を発しそうだし。

 

この、非理性的な感情の処理の仕方がわからないから、

私は向かい合うよりも逃げたくなるのかもしれない。

 

そしてたどり着いたのは、

1対1の人間関係の究極の目的って何だろう?

という問いでした。

 

自分の答えは、

「To bring out the best in each other」です。

互いのもてる最前のものを引き出すこと。

 

bring out the bestといえば、

私の大好きなビッグバンセオリーのシーズン10で、この場面。

ペニーとレナードが、両親の前で結婚式を挙げるとき。

 

2度目の結婚式の法則

 

レナードのパパ、アルフレッドが、妻ビバリーにこう言います。

 

Alfred: Beverly, I know that we don’t bring out the best in each other.

But something wonderful did come from our relationship. That young man right there.

Beverley: I couldn’t agree more.

 

<拙訳>

ルフレッド:僕たちは互いのいいところを引き出せなかったけど、

関係性の中から生まれた素晴らしいものが生み出されたね。

そこにいる若者のことだよ。

ビバリー:全く同感。

 

私の周りにも、私のなかのものを引き出してくれるのがすごく上手い人がいて、

自分では気づかない自分のことをいつも教えてくれる。

 

そういう人を見つけたときに私が抱くべき感情は嫉妬ではなくて、

出会えたこと、そしてここにいてくれること、私と一緒に過ごす時間をもってくれることへの感謝なのだと思う。

 

にほんブログ村 英語ブログへ にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者(主婦)へ

寺田寅彦の随筆が英訳されてて、しかも音声が無料公開されているという狂喜案件

寺田寅彦の書くものが好きな私としては、

この本を図書館で見つけて舞い踊った。

 

f:id:umet:20220322055621p:plain

 

しかも『名随筆で学ぶ英語表現: 寺田寅彦 in English』にいたっては、

音声ストリーミングファイルが公開されている。

 

www.iwanami.co.jp

 

これはだいぶ楽しい。

本書に収められているもののなかには青空文庫で公開されているものもあるので、

青空文庫を見ながら英語ストリーミングを楽しむ…ということさえできてしまう…。

 

www.aozora.gr.jp

 

www.aozora.gr.jp

 

内容は物理のことがメインなので、きちんと理解しようとしたらもちろん難解なのだけど、

寅彦の表現は美しい上にユーモアがあり、どこか人懐こさみたいなものがあってたまらない。

 

金平糖の物理から出発したのが、だんだんに空想の梯子を攀じ登って、とうとう千古の秘密の謎である生命の起源にまでも立入る事になったのはわれながら少しく脱線であると思う。近年の記録を破った今年の夏の暑さに酔わされた知人の酔中語のようなものであると見てもらうほうが適当かもしれない。

名随筆で学ぶ英語表現: 寺田寅彦 in English 』(p.71)

 

これが訳者トム・ガリー氏の翻訳ではこうなる。

 

I began with the physics of kompeito but gradually climbed the ladder of speculation until I reached that eternal mystery- the origin of life. Perhaps you should regard what I've written as just the drunken ramblings of a fool intoxicated by the hottest summer on recent record.

名随筆で学ぶ英語表現: 寺田寅彦 in English 』(p.66)

 

「 ladder of speculation」、「drunken ramblings of a fool」という表現がまたバッチリ。

寅彦のウィットや知性にきちんと合う英語の表現が確かにある、ということと、翻訳者の腕前にまたくらくらする。

 

それこそ酔っ払いのようになって、寅彦の思考と英語がダンスする様をじっくり味わえる、こんな素晴らしい本なのである。

 

ここにあるのは、

偉人の仕事を偉人たちが翻訳して、

それを偉大な出版社が音声を無料公開しているのを、

凡人が呆けて喜び忘我している図である。

 

寺田寅彦が好きでさらに英語が好きな人って日本にどれくらいいるのかわからないけど、決してマジョリティではないとは想像がつきます。

 

そんな激マイノリティーな我々のために…!

こんなに素晴らしい本が出ていることに感謝を禁じえないです。ありがとうございます。

 

トム・ガリー/松下 貢 岩波書店 2021年06月15日頃
売り上げランキング :
by ヨメレバ

 

にほんブログ村 英語ブログへ にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者(主婦)へ

シフトで働くって英語でなんて言うのか

表題のとおりの疑問で、

私は「work in shifts」だと覚えていました。

 

例:
We work in shifts, so I work on different days every week.
シフト勤務なので、仕事の日が毎週変わります。

 

シフト勤務って英語でなんて言うの? - DMM英会話なんてuKnow?

 

ただこれ、主語が複数のときに使う表現なのかも。

ツイッターで見かけたものを挙げておきます。

 

 

<拙訳>

木曜日からベッドとソファーの間を行ったり来たりしているだけで、体調が悪すぎて休息を楽しめないのが悩みの種です。でも、猫たちは交代で私の相手をしてくれています。

 

in shiftsなのは誰かというと「cats」。複数ですね。

複数の猫がシフトを組んでるイメージ。

 

 

<拙訳>

インドは、ウクライナに隣接するポーランドスロバキアハンガリールーマニア(つま子注:原文のRomaはRomaniaのことだろうか)という5つのミッションに50人の将校とスタッフを派遣し、戦火の被害を受けた国を越えてきたインド人の避難に対応しました。デリーのコントロールルームでは、100人が交代で勤務中でした。

 

ここも主語は「100 people」がin shifts。

 

複数の人が交替で働くのを示すのがwork in shiftsなら、

I work in shifts.はちょっとすわりの悪い表現なのかも。

 

自分について言いたければ、

 

I  work shifts.
I do shift work.
I'm a shift worker.

 

これでよいようです。

 

にほんブログ村 英語ブログへ にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者(主婦)へ

誰かと合わせて休みを取ることを英語でなんと言うか

新卒後にデパートに勤めていた友人がいて、

「友達と休みが全然合わない。つまらない」と嘆いていたのを思い出す。

 

私は筋金入りの一人遊び実践者ではあるが、

それでもたまにやはり、「誰かと会って何かをしたい」という欲望はさしこみのようにやってくる。

 

お互いにフレキシブルなら良いけれど、

休みがなかなか取れない場合はしんどい。

 

休むべきときに休むのって大事だよね、と言ってるのが、

ネイティブキャンプのこの記事。

タイトルは、

Working During ‘Off’ Time Is Bad for Motivation:オフタイムの仕事はモチベーションを下げる

 

nativecamp.net

 

このなかに、

The results suggest that people value “collective time off,” which means having free time at the same time as friends and family.
<NC訳>
この結果から、人々は友人や家族と同じ時間に自由な時間を持つという「まとまった休み」を重視していることがわかりました。

 

という部分があります。
「まとまった休み」が示す日本語は、一人がとる少なくとも2~3日続けての休日でしょう。
しかし、
“collective time off”は、「〔全員で〕共有する、共同で作るtime off」の意味にとれるので、
「まとまった休み」というよりは、文脈的に、「(家族と)同じ日に休めること」ではないか?と思ったのです。
 
ただネット上の記事を見てみると、ここはおそらく「まとまった休み」のほうが正しいんだろうな?と思われる例が散見されました。
 
これは「Mental Health Benefits: Four Ways to Support Employee Wellbeing」というタイトルの記事から。
従業員のメンタルの健康を考えよう!みたいな。人事部の人向けの記事でしょうか。
 
Offer more paid time off—or even better, fight burnout with collective time off. Most businesses offer paid time off as part of their standard benefits package. To further minimize stress, many employers are offering extra paid time off to help address mental health issues or as a reward for job performance. Some businesses are even taking this idea a step further by mandating collective time off for the entire workforce.
<拙訳>
有給休暇を増やすか、より望ましくはまとまった休暇でバーンアウトを防ぎましょう。ほとんどの企業は、標準的な福利厚生の一環として有給休暇を提供しています。さらなるストレス軽減策としては、メンタルヘルスの問題に対処するため、あるいは仕事の成果に対する報酬として、特別な有給休暇を提供する雇用主も多く見られます。中には、このアイデアをさらに推し進め、従業員全員に数日間の連続休暇を義務付けている企業もあります。
 

Mental Health Benefits: Four Ways to Support Employee Wellbeing

 
そしたら私が思った「家族と同日に休みをとるのはどうやって言うの?」という問いですが、調べてみるとこれは「simultaneous time off」ということがいえるらしい。
 

余談ですが「simultaneous」という単語と出会ったのは高校生のときで、

そのとき英語を習っていた先生が、同時通訳のことを「simultaneous translation」と言うんだよ、と教えてくれました。

 

 「Back to School! Employers: Are You Ready for School-Related Leave for Parents?」という記事。「もうすぐ学校が始まるけど、学齢期の子どもを持つ親である労働者のことを考えてあげてね!」って感じかな。

 

What if both parents work for the same employer?

In this case, the parent who requests the leave first may take the time off. The second parent may take simultaneous time off for the school activity only with the consent of the employer.

<拙訳>

両親が同じ会社に勤めている場合はどうすればよいですか?

この場合、先に休暇を申請した親が休暇を取ることができます。もう片方の親は、雇用主の同意がある場合に限り、学校行事のために同時に休暇を取ることができます。

Back to School! Employers: Are You Ready for School-Related Leave for Parents? - Ogletree Deakins

 

 

というわけで、

collective time off→まとまった休み

simultaneous time off→(誰かと)同時の休み

 

ということができるみたいです。

 

にほんブログ村 英語ブログへ にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者(主婦)へ

「次に何を読むか問題」

推し先生と本を読んでいる。

今読んでいる本はまだ半分に差し掛かったところではあるが、

「まだ半分ある」はいつでも「もう半分しかない」ということである。

 

候補のひとつめはこれ。

The 100 Simple Secrets of Happy People: What Scientists Have Learned and How You Can Use It (English Edition)』。

 

The 100 Simple Secrets of Happy People: What Scientists Have Learned and How You Can Use It (English Edition)

 

今まで読んできたものはsuccess編であったが、今回はhappy people。

一つ一つのストーリーが短いので扱いやすいし、

これまでやってきたものと同じつくりなので慣れている。

 

ただいささかマンネリ化しているような気も知るので、

別のものにしてもいいかもしれない。

 

次の候補。

新・日本の論点 (対訳ニッポン双書)

 

新・日本の論点 (対訳ニッポン双書)

 

対訳なので日本語をすぐにチェックできるのがいい。

ただなあ。日本の論点を話していると深刻になるし、暗くならないか。

私ばかりが話し手になるのもどうなのか。

 

次。

50 Ways to Improve Student Behavior

 

50 Ways to Improve Student Behavior

 

教員へのtipsである。

アメリカ文化の感じなのと、初等教育に関わってる人向けに書かれているようなので、

そのへんはやや距離を感じる。

応用できるのもあれば「ふーん」程度に留まるものも多そう。

 

これはどうか。

英語で解く世界史101 World History You Should Know【日英対訳】 (対訳Q&Aシリーズ)

 

英語で解く世界史101 World History You Should Know【日英対訳】 (対訳Q&Aシリーズ)

 

世界史をフィリピン人と一緒に学ぶのも面白そう。

しかし私、歴史があまり得意じゃないので、

結局「ふーん」で終わりそう。

歴史にロマンを感じられる人になりたかった!

 

…というわけで、候補を選ぶのに難航中。

おそらく唯一無二の絶対的な本というのはないのだろう。

 

なるべく有意義な時間が過ごせるような本に出会えると良いなあ。

 

 

にほんブログ村 英語ブログへ にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者(主婦)へ

一見ポジティブなことに落とし穴がある

傾向として、自分がすでに習慣として確立していることの価値を人は高く見積もりすぎで、

逆に、やれてないことの価値を低く見積もってるんだと思う。

 

私にとって「毎日体重計に乗る」というのは前者で、

「毎日体重計に乗っているから、少なくとも私はhealth-conscious」だと思い込んでいるのかもしれない。

 

 

毎日体重に乗っているのは、ただそれだけのことで、

だからといって運動をたくさんするわけじゃない。

体重計に乗っていることを言い訳、免罪符のようにして、

実質あんまり健康的なことはしてなかったな。反省である。

 

試しに、体重計に乗るの数日に一回にしてみようと思う。

体重計に乗らない期間、数字がどうなっているかわからない怖さで、

意外とこのほうが体重コントロールにつながったりして?

 

この例に限らず、

「一見ポジティブなことの落とし穴」に、我々ははまりがちだということを教えてくれる記事はこちら。

 

www.npr.org

 

We've all heard a so-called "positive" stereotype: black people are good at basketball; Italians are great cooks; women are natural nurturers. They make me angry, and I always scramble to come up with counterexamples: Latinos with two left feet or Minnesotans who aren't nice.

<拙訳>

ポジティブステレオタイプ、という言葉を聞いたことがあると思う。

黒人はバスケがうまく、イタリア人は料理が得意で、女性は子育てに向いている。

これらを聞くと嫌な気持ちになり、逆の例を出したくて躍起になってしまう。踊りの下手なラテン系、意地悪なミネソタ州民など。

'Strong' Black Woman? 'Smart' Asian Man? The Downside To Positive Stereotypes : Code Switch : NPR

 

意地悪なミネソタは「?」と思ったけど、Minnesota niceという言葉があるだそうです。

 

Minnesota nice is a cultural stereotype applied to the behavior of people from Minnesota implying residents are unusually courteous, reserved, mild-mannered and passive-aggressive. The phrase also implies polite friendliness, an aversion to open confrontation, a tendency toward understatement, a disinclination to make a direct fuss or stand out, apparent emotional restraint, and self-deprecation.

<拙訳>

ミネソタ・ナイスとは、ミネソタ州民が非常に礼儀正しく、控えめで、温厚で、受動攻撃的であることを意味する文化的ステレオタイプのことで、ミネソタ州出身者の人々の行動を指して使われます。また、このフレーズは、ミネソタ州民の礼儀正しい親しみやすさ、率直な対立を嫌うこと控えめな表現をする傾向、直接的に騒ぎ立てたり目立ったりすることを敬遠する傾向、明らかな感情抑制や、自虐的といった意味も含んでいます。

Minnesota nice - Wikipedia

(思いがけずたくさんの未習語に出会えてホクホクしている)

 

県民性という言葉があるけど、アメリカにも州民性があるのね。

 

というわけで、あちこち脱線したけど、

「自分の習慣に執着しないで、

オープンマインドにいろいろ試してみようと思った」、という話でした。

 

しかしこの体重計に乗らない期間に太ったら、

推し先生に、「あなたが余計なこと言うから太ったんですけどッ」という気は満々である。

 

にほんブログ村 英語ブログへ にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者(主婦)へ